Японцы презентовали свою систему автоматического перевода телефонных разговоров
На выставке Wireless Japan 2011 сотовый оператор NTT DoCoMo из Стране восходящего солнца провел презентацию собственного «облачного» сервиса автоматического перевода дискуссий по телефону.
В процессе демонстрации сервиса один сотрудник, который находился в городке Йокосуке, читал японскую газету, а гости в Токио слышали фактически синхронный перевод на британский язык. В этой разработке слились технологии определения, перевода и синтеза речи.
Президент NTT DoCoMo Рюджи Ямада произнес, что его команда желает выпустить таковой телефон, который бы переводил разговор как в фантастическом кинофильме.
Разработчики применили уже известные приемы определения, перевода и синтеза речи. Но оператор соединил их в режиме реального времени через веб. Еще придется поработать над точностью перевода, но скорость функционирования сервиса уже впечатляет.
Пока четкого на 100% перевода еще не выходит, но осознание текста уже стоит на высочайшем уровне и воспользоваться этой услугой можно.
Оператор запустит этот сервис в тестовом режиме уже в ноябре текущего года.
Работает над технологиями определения и перевода речи и компания Гугл. Не так издавна она показала свою экспериментальную функцию определения голоса в собственном онлайн-переводчике Гугл Translate. Эта функция работает пока исключительно в тестовых вариантах браузера Гугл Chrome и пока распознает и переводит фразы с британского языка.
Схожую систему перевода речи разрабатывает южноамериканское оборонное агентство DARPA. Именуется она BOLT — Broad Operational Language Translation. Молвят, что система уже может переводить разговорные слова, сообщения в мессенджерах, тексты электрических писем.